Особенности перевода медицинских текстов

a3862b98

Медицинский перевод по праву является одним из наиболее тяжелых и важных видов перевода. Лечебные слова трудны для восприятия из-за богатства специфичных медицинских определений, в переводе которых, на самом деле, и состоит основная проблема. Из-за этого прежде всего транслятор медицинских текстов должен обладать медицинской терминологией.

Абсолютное большинство слов в медицине имеет латинское и отчасти греческое возникновение. Как раз эти языки применялись в роли языков интернационального общения между медиками и экспертами разных стран.

Если о том, что латыни в медицине много, знали все, то про воздействие греческого несправедливо забывают. А этот же Гиппократ был греком!

Определенные определения, которые вошли в медицину благодаря Гиппократу: алопеция, амблиопия, герпес, кифоз, кома, ослабление, туберкулез, уретра, панзоотия, болезнь, эритема.

Другой миксолидийский мыслитель, Аристотель, также ввел много определений: аорта, мембрана, трахея, пучеглазие, кал.

Любопытный факт: очень многие слова, которые мы полагаем латинскими, действительно имеют греческое возникновение. К примеру, с греческого происходит множество терминоэлементов. Терминоэлемент – это систематически стереотипный элемент термина, за которым прикреплено установленное значение.

В любом языке есть свои наименования органов, элементов тела и медицинских состояний. Они могут применяться как в академических медицинских текстах, так и в текстах, созданных для больных, к примеру, в направлениях к медицинским препаратам.

Знать все виды наименований одного термина. К примеру, прежде полярное расстройство именовали маниакально-депрессивным психозом. Доктора старой школы могут применять старый термин, и транслятор должен быть к данному готов.

В разных сегментах медицины один термин может переключаться по-всякому. К примеру, термин lateral column может переводится как “боковой столб серого вещества дорсального мозга” в неврологии и “внешний край стопы” в травматологии.

Определенные образцы проблем, с которыми встречается транслятор медицинских текстов:

Проблемы перевода единиц измерения. Всем хорошо известно, что в Соединенных Штатах применяется неметрическая система измерений. В медицине это также обнаружило отображение: так, у нас гемоглобин определяют в килограммах на литр, а в Соединенных Штатах в грамме на децилитр. Это нужно рассматривать при передвижении.

Многозначность медицинских аббревиатур. Одна из отличительных черт перевода медицинских текстов, с которой надо будет встретиться лечебному переводчику – изобилие аббревиатур.
При этом часть английских аббревиатур не имеют аналогов в российском языке и напротив.

Омонимия медицинских аббревиатур, другими словами картина, когда одна аббревиатура может обозначать сотни разных состояний – крайне популярная неприятность.

К примеру, ACAT – это и “антиспермальные антитела” и “аспартатаминотрансфераза”; а MS может переключаться как и multiple sclerosis (растерянный склероз) и mitral stenosis (митральный стеноз) и mental status (психологический статус). Если транслятор не до конца сориентировался в тексте, ему будет непросто перевести любой термин.

Фальшивые приятели переводчика. Это несколько замечаний в 2-ух языках, похожих по написанию, а разных по значению.

Angina – стенокардия, а не ангина. Русский термин “ангина” интеллигентен от латинского angina tonsillitis (“удушение от воспаления миндалин”), тогда как “стенокардия” происходит от angina pectoris (“удушение грудное”).
Сellulitis — не «целлюлит», а трудное грязное заболевание воспаление.

С лечебным сленгом можно встретиться, как при произносимом передвижении в медицинских учреждениях, так и в академических статьях. Еще намного чаще он применяется в кинофильмах про докторов.

Dr. Allcome – так в клиниках провозглашают суммарный сбор докторов, чтобы не запугивать больных. По громкоговорителю можно услышать “Dr. Allcome, room number 4”.
Непруха – пищеварительная непроходимость
Эсцеха – от аббревиатуры SCH, т.е. болезнь.
Мать Зина – аминазин, психотропный медицинский препарат, транквилизатор.
ОРЗ – Крайне Рано Начал, другими словами белая горячка. Все дело в том, что эта болезнь появляется не на фоне пьянства, а после того, как человек кидает выпивать.

Видите ли, медицинский перевод Алматы требует солидных фоновых познаний в сфере медицины. Если вы примете решение попробовать свои силы в данном виде перевода, не знаете, где брать познания, рекомендуем один из наших установок по лечебному переводу.

Оставить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *